您好,欢迎来到爱学答题!
问题详情

题7
  南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,曾吸引了无数风流人物在这里角逐争雄。中国历史上一批批杰出的人物荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台。他们也为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。
  南京,她自新中国建立以来发生的巨大变化更令人欢欣鼓舞。从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。人民在自己的土地上辛勤劳作,把古城南京装扮得面貌一新。特别是近十几年来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多彩的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。现代中国之父,孙中山先生所预言的“南京将来之发达未可限量也”,正在逐步成为现实。

正确答案:


【参考译文】
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements. Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues, to settle on this blessed land or have their splendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations, and they on their part added splendid pages to the history of the resplendent Chinese civilization.
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since the founding of the People’s Republic of China are even more inspiring. On the occasion of the liberation of Nanjing on April 23, 1949, the common people came to be the genuine masters of this historic city. People of Nanjing have been working hard to give this age-old city a new appearance. Especially for the past dozen years or more, the country’s reform and opening-up policy has infused new vigor into this famous beautiful city. Newly built industries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urban construction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and more have added charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambience and features of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen, father of modem China, that “Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming reality.